Skip to content
New issue

Have a question about this project? Sign up for a free GitHub account to open an issue and contact its maintainers and the community.

By clicking “Sign up for GitHub”, you agree to our terms of service and privacy statement. We’ll occasionally send you account related emails.

Already on GitHub? Sign in to your account

[Translation] Proof read machine translations #89

Open
9 of 34 tasks
shayc opened this issue Oct 11, 2017 · 32 comments
Open
9 of 34 tasks

[Translation] Proof read machine translations #89

shayc opened this issue Oct 11, 2017 · 32 comments

Comments

@shayc
Copy link
Collaborator

shayc commented Oct 11, 2017

We've machine translated 3400 symbols from the Mulberry symbol set into 33 languages.
Most of the languages need proofreading, you can either proofread using Crowdin WYSIWYG interface (recommended) or by manually editing the .json files (no visual context - not ideal).

To proofread:

Languages proofread:

  • Arabic
  • Bengali
  • Chinese Simplified
  • Czech
  • Danish
  • Dutch
  • English
  • English, United Kingdom
  • Finnish
  • French
  • German
  • Greek
  • Hebrew
  • Hindi
  • Hungarian
  • Indonesian
  • Italian
  • Japanese
  • Khmer
  • Korean
  • Nepali
  • Norwegian
  • Polish
  • Portuguese
  • Romanian
  • Russian
  • Sinhala
  • Slovak
  • Spanish
  • Swedish
  • Thai
  • Turkish
  • Ukrainian
  • Vietnamese
@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Oct 11, 2017

@ioRekz took French

@shayc shayc changed the title Proof read machine translations [Translation] Proof read machine translations Oct 11, 2017
@karate
Copy link

karate commented Oct 12, 2017

I'll do the Greek translation (el)

@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Oct 12, 2017

This is amazing @karate @Luanmega thanks for making Cboard available in your area!

@winnie334
Copy link
Contributor

winnie334 commented Oct 13, 2017

I'll do the Dutch translation! (nl.json)

Edit: done, see pull request #92. :)

@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Oct 15, 2017

@winnie334 thanks a lot, I've approved the translation, pushing to prod :) cheers!

@winnie334
Copy link
Contributor

winnie334 commented Oct 15, 2017

@shayc No problem, glad I could help :)

@heyphilllie
Copy link
Contributor

heyphilllie commented Oct 16, 2017

@shayc I just noticed that german has not been proofread yet, so yeah, I could do that or rather would start right away! :)

@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Oct 16, 2017

@l3ekka, thank you!

@heyphilllie
Copy link
Contributor

No problem. :-) I just got through page one and two though, there have been some more changes to be made. I could go on tomorrow. If someone else is up for this, just let me know.

@btk
Copy link
Contributor

btk commented Oct 16, 2017

@shayc hey, I will check Turkish :)

@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Oct 16, 2017

@btk I'm honored! I have a special place in my heart for Turkish culture, been listening A LOT recently to Turkish music, mainly Selda Bagcan, Fikret Kizilok & Edip Akbayram and others from the 70's. I don't understand a word but the music.. oh man!

@btk
Copy link
Contributor

btk commented Oct 16, 2017

@shayc Hey, I'm not really into old music, but you should check Barış Manço. I mainly don't like Turkish music but if you like rock music you should also check "Model". I think one of the best rock bands, which happens to be making music in Turkish, which has a different flavor.

Also check #94 please 👍

@heyphilllie
Copy link
Contributor

heyphilllie commented Oct 26, 2017

@shayc I added some more updates for the de.json file.

I did proofread pages 1-14 and it looks pretty good so far. I wasn't quite sure what you mean or rather which german translation we could use for some of the symbols. So maybe someone will come up with some better suggestions. :-)

As for now, I'm out as I will not have much time in the coming weeks. All the best to you. :-)

@nowyDEV
Copy link

nowyDEV commented Jan 1, 2018

@shayc
I'll help with Polish, should we strictly stick with translating english words for consistency or can we use different ones based on pictures (more popular/common in our language)?

@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Jan 1, 2018

@nowyTR Hi thank you so much for the interest! A rule of thumb is to stick with the English references, it's easier to maintain. If an English word can have two equivalent translations but one is more common, by all means use the latter one.

The symbols were made in the UK, some of the words may make little sense to an outsider. We will incorporate more symbols to target a larger audience in the future.

@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Jan 11, 2018

@nowyTR I've deployed your translation fixes, thanks!

@hanzhaogang
Copy link
Collaborator

hanzhaogang commented Oct 17, 2018

@shayc I would like to do the chinese-simplified prooofreading by editing the json file(Crowdin is not avilable in China Mainland.) So should I wait for your response to start my work.

@martinbedouret
Copy link
Collaborator

@hanzhaogang thanks
Please start doing the update z don't need to wait for Shay

@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Oct 18, 2018

@hanzhaogang we're humbled by your initiative. Please feel free, I know our users will thank you!

@hanzhaogang
Copy link
Collaborator

hanzhaogang commented Oct 20, 2018

@shayc

Currently I make a pull request once I have some updates(usually 60-100 lines). If this approach is not prefered fell free to tell me. I have no idea about the way to contribute as I am a newbie to github.

@hanzhaogang
Copy link
Collaborator

@shayc hi during my translation, I found that sometimes it is really hard to choose the correct words in Chinese. Unfortunately due to the Internet policy of Chinese gorvenment, the recommended website to do the translating job is blocked, and I don't have a VPN right now. So I think I can builde the application and found the pictures in it, which can help my tranlating job. But one question is that , in the "get started" section in the README, we should "mkae image" which I beleive is a docker command trying to make a docker image, so is making a docker image is a mandatory? (the previous steps for npm works fine for me). Sorry for this question but I am not familiar of node.js and docker.

@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Nov 9, 2018

No the make command isn't mandatory. You are right it is a Docker command.
Does the project runs with npm start or yarn start?

@hanzhaogang
Copy link
Collaborator

hanzhaogang commented Nov 11, 2018

@shayc after the npm start command, it is said that "Compiled successfully". But visiting the suggested http://localhost:3000/ in the browser only brings me a webpage without anything except for a titlebar icon and a sentence: "Cboard- AAC Communication board". I used to develop java backend web applications and after the deployment I can visit the websites with the contents I have developed and deployed.

@hanzhaogang
Copy link
Collaborator

hanzhaogang commented Nov 11, 2018

Perhaps I have figured out the issue: I analysised the http requests and found that when I visited loclahost:3000/, the deployed application tired to request some image from google.com, which is also blocked by the Chinese Goverment(shame on it). So by deploying the application, we don't deploy everything on the loacal machines, and some external resources are still required to run it?

@hanzhaogang
Copy link
Collaborator

hanzhaogang commented Nov 11, 2018

Actually I am trying to use this application in China. So maybe we should find a solution to this problem. Maybe I can try to get these resources from google.com,(using VPN) and deploy them in a server that can be visited in China. Of course I think I should make some changes in the source code to find the location of the resources. Perhaps I should do it before my translation.

@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Nov 11, 2018

@hanzhaogang I didn't realize the app doesn't work in China. This is really important to us.

  1. Can you identify the Google resources? Are we talking about the Analytics scripts?
  2. I wonder if https://app.cboard.io works in China?
  3. Is there any proxy/vpn service I can use to emulate surfing the web from China?

Great input! Can you try and join our chat server on Discord? If you can succeed we can have realtime conversations unless the time gap is too big. I'm from Israel, I have guys from UK, Argentina and the US.
I bet some will be able to talk with you if I can't due to time gaps..

@hanzhaogang
Copy link
Collaborator

hanzhaogang commented Nov 12, 2018

@shayc The app does works in China.. I am really sorry that I have made a mistake, which may have brought you great inconvinience.. The problem is that I use Firefox on my laptop and it seems that it doesn't work for Firefox and IE on laptop. (For Chrome it works perfectly.) Also there is no problem for Safari in my iphone and Firefox in my android phone(does not work for the default browser in my HUAWEI android phone). Good news is that now I can continue my translation work.

@Okelm
Copy link
Collaborator

Okelm commented Jan 14, 2020

I'm in the middle of proofreading the translation to polish via Crowdin, and I found out that some of the tiles are getting this kind of label instead of translation:
Zrzut ekranu 2020-01-14 o 10 54 38
Zrzut ekranu 2020-01-14 o 11 02 03

While most of them occur only in letters, there are some like the one above ^.
There's no way to change the translation as it is possible on the other tiles.

Though if I check a translation in the JSON file, there's nothing wrong with it: https://github.com/cboard-org/cboard/blob/master/src/translations/pl-PL.json#L1369-L1372

I'll keep proofreading via Crowdin and then I'll move to JSON to check the ones that left.

@shayc
Copy link
Collaborator Author

shayc commented Jan 15, 2020

@Okelm Thanks for the input I’ll check soon to see what’s wrong. Also thanks for proofreading the Polish version, may I ask how did you find this project?

@Okelm
Copy link
Collaborator

Okelm commented Jan 16, 2020

@shayc I was searching for an AAC tool.

I've checked the translation to polish and did some adjustments (a lot has been done before by @nowyTR). There are still issues with some of the tiles like the above mentioned plus a few more.

@martinbedouret
Copy link
Collaborator

@shayc @Okelm
guys I have look for those strings through the whole code and we have a translation file for Zulu language that is not really translated and it contains those 'crwdns' strings.
https://github.com/cboard-org/cboard/blob/master/src/translations/zu-ZA.json
I will remove that file

@martinbedouret
Copy link
Collaborator

@Okelm by the way amazing job with translation for Polish !!!

Sign up for free to join this conversation on GitHub. Already have an account? Sign in to comment
Projects
None yet
Development

No branches or pull requests

9 participants