Skip to content

v0.9.3

Compare
Choose a tag to compare
@pshjt pshjt released this 21 Dec 13:57
· 30 commits to master since this release

DE:
Dieses Archiv enthält überarbeitete, korrigierte und verbesserte Fassungen aller *.str-Dateien, die mit der offiziellen deutschen Version von System Shock 2 und dem Patch auf Version 2.3 veröffentlicht wurden, sowie sämtliche Korrekturen des Shock Community Projects und einiger weiterer kleinerer Mods. Eine vereinfachte Liste der Änderungen befindet sich weiter unten.

EN:
This archive contains reworked, corrected and improved versions of all *.str files released with the official german version of System Shock 2 and the patch to version 2.3, as well as all corrections of the Shock Community Project and some other minor mods. A simplified list of changes is given below (in german).

Installation:
Entpacke das Archiv in den Unterordner "DMM" und aktiviere den Ordner danach im Modmanager (ss2bmm). Für eine komplett deutsche Version (sofern nicht vorhanden) die vollst. dt. Übersetzung installieren: https://www.systemshock.org/index.php?topic=1634
Die Mod sollte im Modmanager die höchste Priorität besitzen (an erster Stelle stehen).

DISCLAIMER:
This project is based on System Shock 2 and its German translation developed by Irrational Games and Looking Glass Studios and published by Electronic Arts.
Furthermore, the following people and programs made this translation revamping possible:
SMA - developed and hosted by Kolya
thieffon - developed by Telliamed
SCP - developed and maintained by voodoo47 and ZylonBane
SHTUP - developed and maintained by ZylonBane
ADaoB - developed by Straylight, Nameless Voice, Kolya, ZylonBane and Miracle.Freak
gnartsch

v0.9.3

  • Kleine Korrekturen (JML)

v0.9b

  • Anpassungen für aktualisierte Deutsche Übersetzung vorgenommen.
  • Einige Korrekturen für v0.9 (misc.str, chargen.str).

v0.9

  • Änderungen aus SCP Beta 4 vorgenommen.

v0.8b

  • SS2 Repairman übersetzt.

v0.8

  • Änderungen aus SCP Beta 3 vorgenommen. Dies beinhaltet eine veränderte Sounddatei (init_0.wav), die sonst von SCP überschrieben würde.

v0.7

  • Finale Anpassungen für Untertitel-Mod eingefügt.
  • Anredepronomen korrigiert: Bei direkter Anrede wird Du/Dich/Dein verwendet, sofern korrekt.
  • Imperativformen einheitlich auf neue deutsche Rechtschreibung umgestellt.

v0.6b

  • Massives Update der Log- und Emailtexte. Um für Kompatiblität mit der kommenden Untertitel-Mod zu sorgen, wurden viele der Texte verändert, um näher an der Audioausgabe zu bleiben. Außerdem wurde eine (beunruhigend hohe...) Menge noch übriger Fehler beseitigt.
  • Roboter- und Droidenschrott entsprechend benannt.

v0.6

  • Alle SCP-Korrekturen implementiert (aktueller Stand: SCP Beta 2).
  • Einige Überbleibsel von Android zu Droid geändert.
  • psihelp.str
  • Zeilenabstände und Worttrennung vereinheitlicht, einige Zeichenfehler korrigiert
  • traits.str
  • L.12: Smasher --> Zertrümmerer (von Kolya)
  • sett2.str
  • L4: hüpfen --> abprallen (von Kolya)

v0.5

  • Alle SCP-Korrekturen implementiert (aktueller Stand: SCP Beta 1).
  • Ausnahme: Email8 in level06.str, hier wurde dem Text ein Hinweis auf das Kommando-Deck hinzugefügt, der in der Audioausgabe nicht auftaucht.
  • Viele Satzzeichenfehler behoben (Punkte am Ender einer Bezeichnung, Leerzeichen bei Ellipsen).
  • Kanonen/Türme (Turrets) einheitlich in "Geschütztürme" umbenannt, Bezeichnung für funktionstüchtigen und kaputten Turm vereinheitlicht und Bezeichnungen vereinfacht (MG, Laser, Raketen (vorher Automatik), Rickenbacker (vorher Abwehrgeschütz der Rickenbacker)).
  • Sportsektor, Sportzentrum, Sporthallen: Als Sportzentrum vereinheitlicht (analog zu Audiologs).
  • Bon Chance Bar in Bonne Chance Bar korrigiert (SHTUP).
  • minigame.str
  • Einige Formulierungen an englische Version angepasst, Interpunktion korrigiert

v0.4a (danke an gnartsch!)

  • Einige wenige (Tipp-)Fehler korrigiert.

v0.4 (danke an gnartsch!)

  • sett*.str, modify*.str, objlooks.str
  • Mündungsgeschwindigkeit/Schussgeschwindigkeit --> Schussfrequenz
  • Trennungsfehler korrigiert
  • ... und jede Menge Tippfehler

v0.3 (danke an gnartsch!)

  • options.str
  • L15,106: Steuergeräte --> Steuerung
  • objname.str
  • L94: Interpoliert --> Interpolar
  • misc.str
  • L15: Doppelte --> Identische
  • traits.str
  • L1: Trait0:"Finden Sie eine OS-Upgrade-Station, um neue Upgrades zu erhalten."
  • ... sowie einige korrigierte Tippfehler

v0.2

  • traits.str
  • L8: Zwei Implantate gleichzeitig --> Zwei unterschiedliche Implantate gleichzeitig
  • level0X#.str
  • Chemikalien: UNN-Sicherheitscode Nr. 195331 --> UNN-Sicher- heitscode Nr. 195331
  • FONTS
  • "ö" wurde in die SHTUP-Fonts von ZylonBane eingefügt: savload.fon und mainfont.fon
    (added "ö" (U+00F6) character to anti-aliased SHTUP fonts: saveload.fon and mainfont.fon, courtesy of ZylonBane)

v0.1

  • Rechtschreibung und Grammatik:
    Alle Rechtschreib-, Grammatik- und Tippfehler wurden beseitigt und sämtliche Texte an die Neue Deutsche Rechtschreibung in der Version von 2006 angepasst. Die exzessive Kommasetzung blieb dabei größtenteils intakt, wenn sie zur Strukturierung und Lesbarkeit der in der Regel zur Erklärung dienenden Texte beitrug.

    • Silbentrennung:
      Sämtliche Texte wurden manuell auf korrekte Silbentrennung überprüft und ggf. überarbeitet. Es sollten nun keine überlangen Ausdrücke, die über das Ende des Interface-Fensters hinausragen und/oder eine größtenteils leere vorige Zeile zurücklassen, auftreten. Wenn ein Text nicht mehr in das dafür vorgesehene Feld passte, wurde dieser so vorsichtig wie möglich gekürzt (betrifft Notes/Notizen und Training).
      Doppelte Leerzeichen wurden entfernt und einige seltene Formatierungsfehler beseitigt, die dazu führten, dass manche Strings nicht korrekt dargestellt wurden (z.B. Beschreibung der Fusionskanone).

    • Audiologs:
      Sämtliche Audiologs sind nun mit der Sprachausgabe identisch, ausgenommen Hintergrundgeräusche oder Xerxes-Anmerkungen, die auch in der englischen Version nicht zum Text gehören (vgl. LOG0809.WAV mit ursprünglichem Text).

    • Fonts:
      Die Schriftarten basieren ausnahmslos auf einer falschen Version der Code page 850, in der es kein oder ein zu breites "ö", kein "ß" und teilweise überhaupt keine deutschen Sonderzeichen gibt. Alle entsprechenden Fonts wurden dementsprechend ergänzt.

    • Konsistenz: Alle Eigenbegriffe (Upgradebezeichnungen, Attribute, Psi, Waffen, Implantate, sonstige Objekte, ...) wurden miteinander konsolidiert und an die englische Version angepasst, sofern sich ein Konflikt nicht auflösen ließ. Einige Beispiele zur Klärung:

      • Es gibt im Psi-Bereich nur noch 3 statt 10 verschiedenen Ausdrücke für die wichtigsten Bezeichnungen: Psi-Wert (Psi stat), Psi-Rang (Psi tier) und Psi-Fähigkeit (Psi ability, skill, discipline).
      • Es gibt nun eine klare Trennung zwischen Heil- und Aufputschmitteln: Für Erstere wurde der Begriff "Hypospray" (Medi-Hypo, Psi-Hypo, Anti-Strahlungs-Hypo, Anti-Toxin-Hypo) verwendet, der dem englischen Original (bzw. StarTrek) entlehnt ist, für letztere der Begriff "Booster" (Stärke-Booster, Tempo-Booster, Psi-Booster).
      • Waffen tragen nun einheitlich ihre tatsächliche Bezeichnung im Langnamen und ihren Typ im Kurznamen.
      • Munition wird nun einheitlich als "(Eine Schachtel/Ein Magazin/...) TYP. [%d Stück]" deklariert.
      • Item-Bezeichnungen und -Beschreibungen stimmen nun immer überein, sowohl was größere inhaltliche Schnitzer (M-19-Sturmgewehr statt M-22-Sturmgewehr) als auch formale Unebenheiten (BrawnBoost(tm)-Implantat vs. BrawnBoost-Implanatat (TM)) angeht.
      • Forschungsberichte und Beschreibungen erforschter Objekte sind nun identisch, Silbentrennung ausgenommen.
      • Hunderte kleinere Unregelmäßigkeiten wie von Fall zu Fall geänderte oder fehlende Suffixe, wechselnde Wortrennung oder inkonsistente Synonyme.
    • Übersetzung: Viele Bezeichnungen, vor allem aus Science Fiction und Naturwissenschaften, sind falsch, im Kontext unzutreffend oder veraltet übersetzt worden. Einige Beispiele (mit Begründung):

      • Cyborg assassin: Cyborg-Assassine statt Cyborg-Killer (Assassine ist auch im Englischen ein Fremdwort, im Deutschen aber alles Andere als unbekannt)
      • Boston Harbor: Boston Habor statt Hafen von Boston (siehe Bremerhaven)
      • african squirrel monkey: Afrikanischer Totenkopfaffe statt Rhesusaffe (Rhesusaffen werden häufig zu Forschungszwecken benutzt, die Übersetzung bleibt trotzdem falsch)
      • Energy weapon: Energiewaffe statt Strahlenwaffe (eindeutiger und genau so deutsch)
      • booby-trap: Falle statt Bombe (wäre korrekt gewesen, hätte Malick die Arachniden mit Sprengsätzen ausgestattet)
      • military grade pistol: Pistole militärischer Qualität statt Militärpistole (was ist eine Militärpistole?)
      • pellet: Schrot statt Splittermunition (Schrot ist bestens bekannt und passend, Splittermunition ist nicht einmal zutreffend, da Schrot aus kleinen Kugeln besteht)
      • Annelid arachnid: Anneliden-Arachnid statt Spinnenmonster (...)
      • Touchscreen: Touchscreen statt Berührungsbildschirm (Touchscreen ist mittlerweile im Duden enthalten, dass sich dies im Jahre 2114 ändert, kann bezweifelt werden)
      • Greater Psi Reaver: Höherer Psi-Reaver statt Großer Psi-Reaver (eigentlich völlig richtig, nur nicht in diesem Kontext)
      • inert (chemical): Inert statt wirkungslos (Stickstoff ist chemisch inert, nicht wirkungslos)
      • Assault droid: Angriffsdroide statt Angriffsandroide (Androiden und Droiden sind in der Science Fiction zwei vollkommen unterschiedliche Wesen)
      • ICE pick: ICE-Pick statt Cybersonde (Neuromancer)
      • Chief engineer: Chefingenieurin statt Cheftechnikerin (Delacroix hat sich die Von Braun ausgedacht, Techniker kümmern sich um kaputte Leitungen)
      • Disruptor grenade: Disruptorgranate statt Unterbrechungsgranate (es geht um Zersetzung und vollständige Zerstörung, vgl. StarTrek - daher die Farbe grün?)
    • Gameplay: Einige Texte entsprechen nicht den Tatsachen des Spiels. Besonders die Modifikationstexte wurden nun so angepasst, dass die dort angegebenen Werte das eigentliche Spiel wiederspiegeln.

    • Inhalt: Es wurde größtmöglicher Wert darauf gelegt, die ursprüngliche und in vielen Teilen (Forschungsberichte!) sehr gute deutsche Übersetzung so intakt wie möglich zu lassen. An sehr wenigen Stellen war es jedoch nötig, mit dieser Regel zu brechen. Diese Änderungen sollten unbedingt diskutiert werden! Hier sind alle aufgeführt:

      • Die "Vielheit" wurde ersatzlos in "Masse" geändert. Da jedes Audiolog explizit von der "Masse" spricht, selbst die, die im Original mit Wortspielen zwischen Substantiv und Adjektiv arbeiten, ist es nur logisch, auch alle anderen Instanzen (6: 2xLevelname, 2xNotes-Eintrag, 1xHirn, 1xÜberbleibsel des Hirns) so zu benennen. Dies ist einerseits nur konsequent (außerdem ist Vielheit eine unglückliche Übersetzung), andererseits wird dadurch jede Referenz auf den Originalbegriff "The Many" entfernt.
      • Die Traningstexte wurden leicht angepasst, einerseits um in das knapp bemessene Fenster zu passen, andererseits weil der Tonfall teils nicht mit dem des Ausbilders, bzw. dem englischen Original übereinstimmte. Einige Beispiele
        • "Fünf Monate nachdem Sie auf die Antigua kamen, schnappte der Ausbilder während eines Manövers über [...]" geändert zu "Fünf Monate nachdem Sie auf die Antigua kamen, drehte die Ausbilderin während eines Manövers durch [...]"
          Der Ausbilder ist tatsächlich eine Ausbilderin, wie man im Briefing zuvor erfährt. "überschnappen" ist eigentlich eine sehr gute Wahl, wird durch die inhaltliche Trennung zwischen beiden Verbteilen jedoch so stark diminuiert, dass "durchdrehen" sinnvoller erscheint.
        • "[...]und vor allem im Waffenarsenal, wo Sie mit den schönen Spielsachen spielten." geändert zu "und vor allem im Waffenarsenal, um Zeit für die schönen Spielsachen zu haben." Die Wortdopplung ist nicht nur sprachlich ungünstig, sondern zieht den Inhalt zu sehr ins Lächerliche.
        • "Am Ende fühlten Sie die verblassenden Gedanken der Attentäterin in Ihrem eigenen Geist, die dann wie ein Nebel verdunstetet." geändert zu "Am Ende fühlten Sie die verblassenden Gedanken der Attentäterin in Ihrem eigenen Geist, die dann wie ein aufklarender Nebel entschwanden." Der "poetische Tod" der Attentäterin kommt so besser rüber, abgesehen davon, dass "clearing mist" tatsächlich "aufklarender Nebel" bedeutet.